当前位置:主页>演艺音乐>综艺>正文

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

2023-09-12 来源:网络整理 责任编辑:京百家 点击:

分享到:

play stop

mute max volume

 

 

repeat

 

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

《唐探3》《1921》《误杀》在7月登陆海外院线

暑期来临,国产电影再次掀起出海热。

7月9日,陈思诚执导的《唐人街探案3》日本上映,收获当地观众好评一片。同天,主旋律电影《1921》于英国、爱尔兰、阿联酋影院公映。7月16日,肖央、谭卓主演的口碑佳作《误杀》,也将登陆日本院线市场。

在此之前,《战狼2》《流浪地球》《我和我的祖国》《刺杀小说家》等多部重要档期的商业大片,均已实现海外放映。国产影视作品出海,已成潮流。

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

“我们需要有更多的电影走出去,要用世界语言讲述,可能走出去的时候更容易被全球接受。”第24届上海国际电影节金爵奖开幕主论坛上,万达文化集团总裁曾茂军如此说到。

这里的“世界语言”,既是指通俗易懂的普世价值观,又是指入乡随俗的文本译制

优秀的翻译,常常能为影视作品添光加彩,最大程度克服不同文化带来的认知差异。反之,则可能成为一部佳作出现水土不服的重要原因之一。 随着“走出去”的需求增多,国内译制行业竞争变得激烈起来。

新老“玩家”竞争白热化

国产影视剧出海由来已久。

2016年,为鼓励更多的中国电影走向世界,国家电影事业发展专项资金管理委员会决定,对在海外市场票房收入达到100万元以上的国产电影给予奖励。2017年,中国国际电视总公司发起成立“影视文化进出口企业协作体”,助力更多影视作品抱团出海。在各种政策鼓励下,国产影视作品集体加速出海。

在此背景下,许多专业翻译公司,诸如甲骨易、传神语联等,开始进军影视翻译行业。新老玩家共聚一堂,竞争随之升级。

“目前,行业应该是竞争白热化阶段,非常市场化,多年的散乱竞争格局已经发生趋势性改变。随着资源、生产与组织能力的聚集,历尽考验的成熟团队站住了位置。” 甲骨易(北京)翻译股份有限公司CEO姜征接受1905电影网采访时坦言,行业竞争激烈程度远超外界想象。此前,公司曾参与《绿皮书》、《速度与激情9》、《超越》等中外电影的译制工作。

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

据企查查数据显示, 当前业务范围包含“影视译制/剧本翻译/电影翻译/电视翻译”关键词的相关企业数量为95家。其中,在业、存续69家。从2011年以来的10年间相关企业注册量总体呈波动下降趋势,2011年新增注册量仅1家,至2018年明显增多,达27家。2019、2020年注册量分别为8家和3家。2021年上半年共新增1家相关企业。

除了本土企业之外,影视译制公司还要面临国外团队竞争。什么样的译制公司,更容易在竞争中胜出呢?

“硬性标准的话, 我们首先还是比较倾向于有过华语译制经验的公司,因为它的语言及表达方面会更精准。另外根据预算与发行时间安排,再选择是找国外团队,还是国内团队译制。”华人影业国际发行部发行业务负责人何原,给出了自己的经验之谈。而公司曾参与过《流浪地球》、《哪吒之魔童降世》、《刺杀小说家》等国产大片的海外发行,使她更了解译制公司选择标准。

目前,一些国内影视译制公司开始在海外设立译制基地,服务范围呈现全球化覆盖的趋势。未来,国产电影海外发行的相关译制工作,将会更加方便、快捷。

“语”以稀为贵

对于国产影视剧出海而言,译制公司会提供“翻译+配音+字幕”一站式打包服务。

这种打包服务,通常按照时长计费。每分钟价格在数百至千元不等,作品需达到落地国家相应媒体的播出标准。 一部90分钟时长的国产电影,译制费用范围通常在几万至十几万元不等。

译制过程中,相对于英、西、法、阿、俄等世界通用语言的大语种, 泰语、马来语等小语种的费用较高。

“就语种而言,基于同样译制标准,因为翻译英文的公司比较多,所以价格相对便宜。一些不常见的,比如北欧的一些语言,那么相对就会贵些”。何原认为其中的收费逻辑是语种越稀有,译制资源就越稀缺,收费自然相对较高。除了语言稀缺性本身以外,影视内容的类型(动画、剧、电影)以及配音公司本身落地的资源这些因素都会影响价格。

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

《哪吒》泰语海报

配音方面,国内大型翻译公司,通常会聘请发行地所在国的专业演员进行配音,并且一人一角。

专业演员的加入,也会提高整体译制成本。一些不负责任的小翻译公司,有时迫于成本压力,可能会出现聘请当地留学生配音,以及一人配多角的低质输出的现象。实操过程中,译制公司有时还需要入乡随俗翻译台本,克服文化差异带来的理解障碍。

“台词主要是以对话的形式呈现,因此编剧会给角色设计一些俚语,成语作为台词,以期简洁、生动、形象地表现人物和情节。公司在遇到这类台词处理原则是,要尽量还原这些俚语、成语所要表达的内涵,或借译,或意译,最忌讳采用‘词解式’翻译。” 姜征认为入乡随俗并非死板的直译,而是综合情节和对象,润心细无声似的转换。

比如,事后诸葛亮这个成语,如果按字面意思直译,外国观众就会一头雾水。而译成英语俚语的“It’s easy to be wise after the event”,外国观众就明白了。再比如,外片中“love me, love my dog”,借用汉语“爱乌及乌”这个成语,中国人就豁然理解了。

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

国产海外发行在做海外新媒体发行时, 字幕翻译有时还会考虑到听力障碍观众。

“因为他们在看电影的时候,除了人物对话以外,很难获取到背景音等信息,比如说话人的语气,是哭还是笑等,我们做翻译的时候需要把这些信息加到字幕中去。” 何原如此透露。译制既要入乡随俗,更要以人为本。

海外同步上映逐渐常态化

近年,每逢重要档期,部分地区的海外华人能够第一时间同步观看国产大片。比如,春节档的《流浪地球》、《刺杀小说家》,国庆档的《攀登者》、《我和我的祖国》等影片,皆曾同步进行海外发行。

其中,2021年春节档的《刺杀小说家》除了中国大陆以外其他地区发行外,还做了英语、俄语、德语、意大利语、泰语等语言配音,未来还将继续安排包括法语等其他语言的译制工作。

国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

《刺杀小说家》俄语海报

在项目之初,相关译制、发行工作均是同步甚至提前展开。相关公司越早进入到海外发行阶段,就越能与片方默契配合,制定出更详细的整体发行规划,同步发行也能更顺利。

根据过往经验, 国产影视剧在东南亚及一带一路沿线国家热度较高。

Copyright © 2021-2024 JINGBAIJIA.CN 京百家 版权所有 站点合作:350872411@qq.com
所有内容来自互联网 如有异议 请与本站联系立即删除 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告
京ICP备17000940号-5