面对跨文化的改编作品,应该更新审视的眼光。正如学者何成洲所认为的,跨文化的改编“往往不是为了再现外国的生活场景,传达原作者的意图,而是为了向本土观众讲述一个与他们的生活密切相关的故事。改编的初衷是为了解决自身文化的问题。”对待经典作品的改编,应该有包容的胸怀。
其实,观众面对《西游ABC》一类的海外改编作品,并非一致差评。影评人怪兽认为,“对海外观众来说,《西游记》构建的奇幻世界是新鲜的、有趣的,是在现有的西方大奇幻IP下具有东方代表性的文化弥散。无论怎么说《西游ABC》在海外的语境下都是一部优秀且新鲜的作品。”
不必将目光放到大洋彼岸,回溯本土对《西游记》的改编史,也能从中窥见相似性的剧情走向。今天,两部《大话西游》已经是中国电影史的经典之作,但在当年上映时,内地票房只有20万元,口碑也全盘崩坏,连带着周星驰创办的公司直接破产。直到后来被思想更新潮、接受度更高的青年学生群体重新发现时,《大话西游》在“魔改”表象下被忽略的复杂内里,才被一一发掘出来。
时间和文化造成的隔膜,某种程度上会造成我们审美的“后知后觉”。如果触及《西游记》的核心精神,会发现其本身就是一部“解构”之作。对这样一部作品不断重新解读和改编,在不背离核心价值的前提下,进行大框架的外在“变形”或本土化改编,实际上也是在不断回应这部名著带给人类的价值,并为其持续注入生命力,不断拓展故事边界。
在《西游记》中,师徒四人走出大唐,异域的风土人情在西行路上徐徐展开,这是中国古人所展望的世界图景。