这部电影名为“Gattaca”,英文中其实并没有这个单词,主创团队给这部电影命名的灵感来自于脱氧核糖核酸(DNA)。我们在中学生物课上曾经学习过这方面的知识,脱氧核糖核酸的碱基有腺嘌呤(A)、鸟嘌呤(G)、胞嘧啶(C)和胸腺嘧啶(T),对应的四种脱氧核糖核酸也可用这四个字母表示。一个DNA片段的单链结构可以表示为比如“-G-A-T-T-A-C-A-”,两个单链之间相互连接,就形成了DNA的平行反向双螺旋结构。因为这部电影主要讲基因对未来的影响,因此采用了这样的片名。如果按照字面意思来翻译,就会类似于《鸟嘌呤腺嘌呤胸腺嘧啶胸腺嘧啶腺嘌呤胞嘧啶腺嘌呤》或《嘌呤嘧啶组合》的名字,让观众看得一头雾水,不知所云。译者根据电影内容,将“Gattaca”处理成“千钧一发”,也暗喻了在故事中,人生都决定于可以显示DNA信息的毛发上,既提要了剧情,又涵盖了影片主旨,可以说是明智之举。
类似的意译电影名的例子还有很多,例如,电影《Ghost》的字面意思为“鬼”,被意译成了《人鬼情未了》;电影《La La Land》中的“La La”是唱名“do re mi fa sol la si”中的“la”,用来代指音乐,而“Land”本义是“土地”,该电影被意译为《爱乐之城》,就显得既大气又有美感;娜塔莉·波特曼在少女时代出演的电影《Léon》,按照字面意思来翻译,电影名应译为《莱昂》,显得过于平淡,译者根据电影内容大胆地将其译为了《这个杀手不太冷》,令人不禁拍案叫绝,成为无数人心目中的经典;电影《Scent of A Woman》名字的字面意思为“一个女人的香味”,译者将其意译为《闻香识女人》,成为了脍炙人口的佳话。
电影译名的光芒不只是电影本身所赋予的,同样也离不开译者贡献出的智慧。如果说电影和电影原名是一株盛开的花,那么,译者的魔法就是让这株花开得更芬芳、更艳丽,而直译、意译、音译和自由翻译等翻译策略则是译者手中的魔杖。