中国娱乐网讯 记者对《侠盗一号》中女主角“琴”的配音演员张喆进行了专访,她特意抽出了一段时间与我们分享她的声优故事以及她是如何面对并挑战那些其他声优已完美演绎过的经典角色。
你也许没有听说过张喆的名字,但如果你是80、90后你一定记得她配音过的角色。她的声音环绕在人们记忆深处的时光里,《琅琊榜》、《女医明妃传》、《夏有乔木雅望天堂》、《九州天空城》等众多经典影视剧,也有着贯穿整个90年代的经典游戏《大话西游》等都印刻在我们的记忆之中。
作为新生代的配音演员,虽是14年才接触的译制片配音,但是已经配过多部译制片女主角。《这里的黎明静悄悄》《长发公主》《公主与青蛙》《逗鸟外传》《奇异博士》,这次在《侠盗一号》中为由菲丽希缇·琼斯饰演的女主角琴配音。
被选中这些译制片的女主角,与别人的不同之处?
很多电影里的女主角都会是甜美文静的,但其实我的个性中带有刚毅和搞怪的部分。所配的这几部作品中,女主角都不是乖乖女,即便是公主,就像“长发公主”她也是非常有个性的,最后面对巫婆的那种反抗,我觉得与我自身的那种倔强是很相似的。记得长发公主试音的时候,总共有十几个演员试音,最后美方那边选择了我,可能就是我骨子里的那股特有的劲儿吧。这次《侠盗一号》试音也是,我记得,我在棚里刚试音完,美方的人就在监控室说:“这就是我想要的声音。”没有犹豫,所以很快就确定是我为琴配音。当然在这也非常感谢配音导演张云明老师给予我试音机会,感觉自己还是非常幸运的。
什么时候开始接触译制片配音的?
其实接触译制片配音不算早,是14年的时候才正式接触,记得我第一部译制片是在央六播出的一个俄罗斯电影,虽然当时我已经录过很多国产剧和电影了。但是第一次接触译制片,俄语的节奏非常快,而且又完全听不懂俄文,台词量又比较大。所以录的时候还是相当紧张的,不过完成的还是可以。
如何看待译制片?
小时候就在我母亲的熏陶下经常看译制片,像《简爱》、《傲慢与偏见》等等,就觉得他们说话特别美,每一句台词就像诗一样。所以当长大了自己有一天能配译制片,内心中还是很激动地,是一种情怀。与国产剧相比,译制片其实是把外来文化通过中文表达出来,所以说话方式上多少与国产剧会有区分,尤其译制片的语言是很精练的,能把中国话配上外国人的脸,还能像外国人自己说话一样,不违和还是很难的。原来的译制片讲究的是诗意的美感,现在的译制片说话上会更生活,更松弛,更亲切。
对未来译制片的期望:
由于原声的引进,越来越多的观众不爱看译制片了。但是我个人认为,译制片还是有它自身的魅力的,其实不应该用译制片去对比原声片。因为把外来文化转化成本国语言,用更接近本国人的语言习惯说话方式去表达出来,还要求贴合住外国人的脸,其实不是件容易的事。而且很多小朋友或者是年长者,看译制的电影对比原声能更容易懂得片中所传达出来的意思与情感。所以我觉得译制片还是非常重要的,当然希望未来能引进更多更好的片子。作为从业者的我,同样也希望我们今后能更用心去研究去制作,把译制片做的越来越好。